Básicamente son frases extraídas de un libro conocido como:
Ignacio Ochoa Santamaría , Federico López Socasau |
Si entiende a la primera frases como: Here´s my saint, Marychestnut´s year, To cost a kidney, etc...es usted la persona que estabamos buscando. Ahora tiene la oportunidad de leer del revés todos aquellos sufrimientos, horas y dineros gastados en convertirse en angloparlante. Lo haya conseguido o no, que es lo más probable, este sencillo glosario le ayudará a destrozar, definitivamente esa lengua cruel y extravagante que es el inglés. From lost to the river ( o De perdidos al río) contiene la más rancia jerga castellana traducida a un inglés de alta escuela victoriana. Una mezcla explosiva. |
- You have more tale than little street
Tienes mas cuento que calleja - From lost to the river
De perdidos al río - The mother who gave birth to him
La madre que lo parió - Sissy the last
Marica el último - For if the flies
Por si las moscas - Shit little parrot
Cágate lorito - Morning-singer
Cantamañanas - To fuck the female pig
Joder la marrana - To put in a cigar
Meter un puro - My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo - Which-o?
¿Cuálo? - Your pan has gone
Se te ha ido la olla - Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas - Go out by legs
Salir por piernas - It is not turkey mucus
No es moco de pavo - Lets go Don’t fuck me
Vamos no me jodas - That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina - To go by the Ubeda´s mountains
Irse por los cerros de Ubeda - You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches - Until then Lucas
Hasta luego Lucas - The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro - You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster - I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo - Send eggs!
Manda huevos! - I can´t with my soul
No puedo con mi alma - You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos - You don´t give foot with ball
No das pie con bola - Coward of the prairie
Cobarde de la pradera - Sinful torpedo
Torpedo pecador - Seven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de Bonanza - To you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono - High to the meritorious one!
Alto a la benemérita! - Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw!!!!
¡¡¡Cuñaaaaaaaaaaaaaao!!!
0 comentarios:
Publicar un comentario